Fiz esse poema originalmente em inglês e resolvi traduzir.
Sem sucesso na minha tentativa, resolvi publicar em inglês mesmo.
Personal Development
Reaching what is beyond
being the over
Winding rarely
Breathing Silently
Standing on my own
Laying my soul
Renting my body
for astral influences
Look carefully
It is an aural minute.
The spirit has no frameworks.
6 de outubro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
6 comentários:
Ah amiga, conta a tradução dele aí pra nozes. Eu grito em português :T
Vou traduzir literalmente , então só porque a Paula pediu /uon
Desenvolvimento Pessoal
Alcançando o que está além
Sendo o sobre
ventando raramente
respirando silenciosamente
Permanecendo em mim mesmo
Deitando minha alma
Alugando meu corpo
para influências astrais
Olhe atentamente
É um momento auditivo*
O espírito não tem estruturas.
*AURAL é um termo relacionado à orelha e ao sentido de escutar. Poderia ser traduzido como "auditivo", "auricular". Mas na verdade há uma ambiguidade na frase porque o o sufixo "AL" funciona como adjetivador (astro>astral / suicide>suicidal) então poderia também ser um adjetivador para AURA (que em inglês também é AURA mesmo). Aural pode vir de ouvir ou de Aura..
Tá vendo o motivo de eu não consegui traduzir? :(
Só mais um acréscimo "AURA" também pode significar os minutos que antecedem uma convulsão epilética. Geralmente o epilético percebe que vai convulsionar quando vê uma luz muito forte. Esse sintoma é chamado "AURA" também =)
Condoisélles também é cultura. =)
E o espírito realmente não tem estruturas. São poucas as coisas que não possuem limites.
The spirit has no frameworks.
Adorei essa frase!!!!!!!!!!!!!!!!
:D
Beijos!!!
Lindoooo!!!
beijos morena!
Postar um comentário